- · Друзья: 36
-
PINK FLOYD - SHINE ON CRAZY DIAMOND
«Shine On You Crazy Diamond» является одной из самых знаковых и запоминающихся композиций группы. Песня появилась на альбоме 1975 года «Wish You Were Here», который считается одним из лучших и наиболее влиятельных в дискографии Pink Floyd.
Музыка написана Ричардом Райтом, Дэвидом Гилмором и Роджером Уотерсом. Автор текста — Роджер Уотерс.
В 2011 году «Shine On You Crazy Diamond» заняла второе место в списке «25 лучших песен всех времён в жанре прогрессивного рока» по версии сайта PopMatters
По сути, «Shine On You Crazy Diamond» - это дань уважения Сиду Барретту, бывшему лидеру группы, который пережил психическое расстройство, вызванного употреблением психоделиков и покинул коллектив в конце 1960-х годов. Песня представляет собой грустное и меланхоличное размышление о наследии Барретта, а ее текст затрагивает темы потери, сожаления и быстротечности времени.
История о том, как располневший, лысый и безбровый Сид Барретт забрел в студию, где Pink Floyd как раз записывали посвященную ему песню “Shine On You Crazy Diamond”, известна всем. Ее растиражировали повсеместно, как и многие другие похожие истории.
Правда, имеется серьезное подозрение, что это байка, и запустил ее Николас Шаффнер в книге “A Saucerful of Secrets”, биографии Pink Floyd. Потому что есть и другие свидетельства, которые хоть и не отрицают, что Сид появился в студии, но уверяют, что было это в другой момент, а не во время записи. Но так как эти два события напрямую связаны между собой, то соблазн совместить их по времени был велик.
Ну да ладно, не об этом речь, тем более, что правды мы уже никогда не узнаем. Не это главное. Так же как и причины, по которым Сид ушел или его ушли. Было психическое заболевание следствием обильного приема различных нехороших веществ или не было – это неважно. Потому что сегодня мы будем говорить о другом случае в истории Сида Барретта и Pink Floyd.
Как обычно, хочу предупредить, что все нижеизложенное – не факты, а домыслы, не претендующие на истину. И начать хочу с конца, с результата, к которому этот случай привел.
Есть в песне “Shine On You Crazy Diamond” одна любопытная фраза. Если весь остальной текст более-менее понятен, то в этой паре строк кроется загадка, которую пока никто не разгадал. Вот они:
“Well you wore out your welcome
With random precision”
Попробуем разобраться. Вариантов толкования у меня как минимум два, и оба хороши. Первый, правда, мне больше нравится.
Итак, начнем. Здесь у нас присутствует типичный оксюморон, два противоречивых понятия, семантически несовместимых – random precision, случайная точность. По идее, должно быть что-то одно: либо точное, либо случайное. Известно, что этот прием довольно часто используется в литературе. Горячий лед, холодное пламя, правдивая ложь и так далее. Что имел в виду Роджер Уотерс, когда написал эти слова?
Может, здесь говорится о причудливых выходках Сида, случайных по времени, и о последовавшем за ними результате, точном и неотвратимом – об увольнении? Не скрою, есть такое мнение, но мне оно кажется неточным и совершенно случайным.
Суть, я думаю, в другом. И здесь пора вспомнить тот самый случай, о котором я упоминал выше. История гласит, что для записи песни “Have You Got It Yet?” Сид Барретт пригласил остальных участников группы в студию, но результата они так и не достигли. Когда им казалось, что все готово, Сид начинал играть по-другому. Они перестраивались, играли за ним, но в следующий раз он опять менял аранжировку. В конце концов он их измотал, и после нескольких неудачных сессий музыканты отложили инструменты. Больше они вместе не играли, это была их последняя встреча. Песня так и не была записана.
Это случай неплохо ложится на загадочную фразу. Смотрите сами: у слова “wear out” много значений, в том числе – “изнашивать”, “истрепать”, “изнурять”. “Welcome” в данном случае можно перевести не просто как привычное “Добро пожаловать”. Здесь это существительное, то есть “гостеприимство” или “приглашение”.
Кстати, когда вас благодарят по-английски, не вздумайте отвечать на Thank you словами You’re welcome. Англичане уже лет сто так не говорят. Проще сказать что-нибудь вроде It’s ok или даже No worries, но в этом случае вас примут за австралийца.
Вернемся к песне. У нас получился примерно такой смысл: ты испортил свое приглашение (Сид их позвал в студию, помните?) тем, что снова и снова менял песню в случайном порядке, пытаясь довести ее до совершенства, до точности.
Это был первый вариант, но у меня как всегда имеется в запасе еще один. Он может показаться бредовым, но я его все-таки озвучу. Дело в том, что слово Welcome может быть аббревиатурой, как ни странно. Расшифровывается это сокращение так: Worship, Embrace, Listen, Commit, Offer, Mentor Everyday. Оно пришло из религиозной практики, из протестантских конфессий, и смысл имеет такой: поклонение, объятия, слушание, обязательство, предложение, наставничество ежедневно.
Если привязать все эти термины к тексту, то можно представить себе как Сид Барретт постепенно истрепал смысл этих действий, совершая их случайно в силу душевной болезни, но при этом стараясь быть точным в исполнении. Но по большому счету, не могли Pink Floyd вложить в песню такой странный и неподходящий смысл. Значит, эту интерпретацию отбросим.
Ну вот, разобрались еще с одной песенной загадкой.
В музыкальном плане это шедевр атмосферного рока: парящие гитарные соло, замысловатые мелодии клавишных и призрачный вокал создают ощущение потусторонней красоты.
От первых звуков запоминающегося гитарного риффа до красивых финальных нот, «Shine On You Crazy Diamond» - это мощное и эмоциональное путешествие.
текст
And disciplinary remains mercifully
Yes and um, I’m with you Derek, this star nonsense
Yes, yes, now which is it?
I am sure of it
Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond
Now there's a look in your eyes
Like black holes in the sky.
Shine on, you crazy diamond.
You were caught in the cross fire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend,
You martyr, and shine!
You reached for the secret too soon
You cried for the moon.
Shine on, you crazy diamond.
Threatened by shadows at night
And exposed in the light.
Shine on, you crazy diamond
Well, you wore out your welcome
With random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper,
You prisoner, and shine!
перевод
И дисциплина остается милосердной.
Да, и умм... я с тобой, Дерек, этот звёздный бред.
Да, да, теперь какая?
Я уверен в этом.
Вспомни, когда ты был молод,
Ты блистал как солнце.
Продолжай блистать, ты, безумный алмаз.
Теперь взгляд твоих глаз
Напоминает черные дыры в небесах.
Продолжай блистать, ты, безумный алмаз.
Ты попал под перекрестный огонь
Детства и славы,
Развевался на этом стальном бризе.
Давай же, ты, мишень для насмешки,
Давай, ты, странник, ты, легенда,
Ты, мученик, блистай!
Ты так рано постиг тайну,
Ты желал невозможного,
Продолжай блистать, ты, безумный алмаз.
Напуганный ночными тенями
И выставленный на свет,
Продолжай блистать, ты, безумный алмаз.
Да, ты злоупотреблял гостеприимством
С необязательной точностью визитов,
Парил на этом стальном бризе.
Давай же, ты, любитель богемы, ты, провидец,
Давай, ты, художник, ты, волынщик,
Ты, пленник, блистай!